VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

55

Na temelju članka 32. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 26. kolovoza 2015. godine donijela

ODLUKU

O OBJAVI MNOGOSTRANOG SPORAZUMA NADLEŽNIH TIJELA O AUTOMATSKOJ RAZMJENI INFORMACIJA O FINANCIJSKIM RAČUNIMA

I.

Objavljuje se Mnogostrani sporazum nadležnih tijela o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima, kako je priložen Izjavi o pridruživanju Mnogostranom sporazumu nadležnih tijela o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima potpisanoj u Berlinu, 29. listopada 2014. godine (u daljnjem tekstu: Mnogostrani sporazum), u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.

II.

Tekst Mnogostranog sporazuma u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:

DECLARATION

I, Boris Lalovac, Minister of Finance, on behalf of the Competent Authority of the Republic of Croatia, declare that it hereby agrees to comply with the provisions of the

Multilateral Competent Authority Agreement on

Automatic Exchange of Financial Account Information

hereafter referred to as the «Agreement» and attached to this Declaration.

By means of the present Declaration, the Competent Authority of the Republic of Croatia is to be considered a signatory of the Agreement as from 29 October 2014.The Agreement will come into effect in respect of the Competent Authority of the Republic of Croatia in accordance with Section 7 thereof.

The Annex F notification referred to in Section 3(3) of the Agreement is deposited herewith.

Signed in Berlin on 29 October 2014

Boris Lalovac

Minister of Finance

MULTILATERAL COMPETENT
AUTHORITY AGREEMENT
ON AUTOMATIC EXCHANGE
OF FINANCIAL ACCOUNT INFORMATION

Whereas, the jurisdictions of the signatories to the Multilateral Competent Authority Agreement on Automatic Exchange of Financial Account Information (the «Agreement») are Parties of, or territories covered by, the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters or the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters as amended by the Protocol amending the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters (the «Convention») or have signed or expressed their intention to sign the Convention and acknowledge that the Convention must be in force and in effect in relation to them before the first exchange of financial account information takes place;

Whereas, the jurisdictions intend to improve international tax compliance by further building on their relationship with respect to mutual assistance in tax matters;

Whereas, the Common Reporting Standard was developed by the OECD, with G20 countries, to tackle tax avoidance and evasion and improve tax compliance;

Whereas, a country that has signed or expressed its intention to sign the Convention will only become a Jurisdiction as defined in Section 1 of this Agreement once it has become a Party to the Convention;

Whereas, the laws of the respective Jurisdictions require or are expected to require financial institutions to report information regarding certain accounts and follow related due diligence procedures, consistent with the scope of exchange contemplated by Section 2 of this Agreement and the reporting and due diligence procedures set out in the Common Reporting Standard;

Whereas, it is expected that the laws of the Jurisdictions would be amended from time to time to reflect updates to the Common Reporting Standard and once such changes are enacted by a Jurisdiction the definition of Common Reporting Standard would be deemed to refer to the updated version in respect of that Jurisdiction;

Whereas, Chapter III of the Convention authorises the exchange of information for tax purposes, including the exchange of information on an automatic basis, and allows the competent authorities of the Jurisdictions to agree the scope and modalities of such automatic exchanges;

Whereas, Article 6 of the Convention provides that two or more Parties can mutually agree to exchange information automatically, the exchange of the information will be on a bilateral basis between the Competent Authorities;

Whereas, the Jurisdictions have, or are expected to have, in place by the time the first exchange takes place (i) appropriate safeguards to ensure that the information received pursuant to this Agreement remains confidential and is used solely for the purposes set out in the Convention, and (ii) the infrastructure for an effective exchange relationship (including established processes for ensuring timely, accurate, and confidential information exchanges, effective and reliable communications, and capabilities to promptly resolve questions and concerns about exchanges or requests for exchanges and to administer the provisions of Section 4 of this Agreement);

Whereas, the Competent Authorities of the jurisdictions intend to conclude an agreement to improve international tax compliance based on automatic exchange pursuant to the Convention, without prejudice to national legislative procedures (if any), respecting EU law (if applicable), and subject to the confidentiality and other protections provided for in the Convention, including the provisions limiting the use of the information exchanged thereunder;

Now, therefore, the Competent Authorities have agreed as follows:

SECTION 1

Definitions

1. For the purposes of this Agreement, the following terms have the following meanings:

a) the term «Jurisdiction» means a country or a territory in respect of which the Convention is in force and is in effect, either through signature and ratification in accordance with Article 28, or through territorial extension in accordance with Article 29, and which is a signatory to this Agreement;

b) the term «Competent Authority» means, for each respective Jurisdiction, the persons and authorities listed in Annex B of the Convention;

c) the term «Jurisdiction Financial Institution» means, for each respective Jurisdiction, (i) any Financial Institution that is resident in the Jurisdiction, but excludes any branch of that Financial Institution that is located outside the Jurisdiction, and (ii) any branch of a Financial Institution that is not resident in the Jurisdiction, if that branch is located in the Jurisdiction;

d) the term «Reporting Financial Institution» means any Jurisdiction Financial Institution that is not a Non-Reporting Financial Institution;

e) the term «Reportable Account» means a Financial Account that is maintained by a Reporting Financial Institution and that, pursuant to due diligence procedures consistent with the Common Reporting Standard, has been identified as an account that is held by one or more persons that are Reportable Persons with respect to another Jurisdiction or by a Passive Non-Financial Entity with one or more Controlling Persons that are Reportable Persons with respect to another Jurisdiction,

f) the term «Common Reporting Standard» means the standard for automatic exchange of financial account information in tax matters (which includes the Commentaries), developed by the OECD, with G20 countries;

g) the term «Co-ordinating Body Secretariat» means the OECD Secretariat that, pursuant to paragraph 3 of Article 24 of the Convention, provides support to the co-ordinating body that is composed of representatives of the competent authorities of the Parties to the Convention;

h) the term «Agreement in effect» means, in respect of any two Competent Authorities, that both Competent Authorities have indicated their intention to automatically exchange information with each other and have satisfied the other conditions set out in subparagraph 2.1. of Section 7. The Competent Authorities for which this Agreement is in effect are listed in Annex E.

2. Any capitalised term not otherwise defined in this Agreement will have the meaning that it has at that time under the law of the Jurisdiction applying the Agreement, such meaning being consistent with the meaning set forth in the Common Reporting Standard. Any term not otherwise defined in this Agreement or in the Common Reporting Standard will, unless the context otherwise requires or the Competent Authorities agree to a common meaning (as permitted by domestic law), have the meaning that it has at that time under the law of the Jurisdiction applying this Agreement, any meaning under the applicable tax laws of that Jurisdiction prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Jurisdiction.

SECTION 2

Exchange of Information with Respect to Reportable Accounts

1.1. Pursuant to the provisions of Articles 6 and 22 of the Convention and subject to the applicable reporting and due diligence rules consistent with the Common Reporting Standard, each Competent Authority will annually exchange with the other Competent Authorities, with respect to which it has this Agreement in effect, on an automatic basis the information obtained pursuant to such rules and specified in paragraph 2.

1.2. Notwithstanding the previous paragraph, the Competent Authorities of the Jurisdictions listed in Annex A will send, but not receive, the information specified in paragraph 2. Competent Authorities of Jurisdictions not listed in Annex A will always receive the information specified in paragraph 2. Competent Authorities will not send such information to Competent Authorities of the Jurisdictions listed in Annex A.

2. The information to be exchanged is, with respect to each Reportable Account of another Jurisdiction:

a) the name, address, TIN(s) and date and place of birth (in the case of an individual) of each Reportable Person that is an Account Holder of the account and, in the case of any Entity that is an Account Holder and that, after application of due diligence procedures consistent with the Common Reporting Standard, is identified as having one or more Controlling Persons that is a Reportable Person, the name, address, and TIN(s) of the Entity and the name, address, TIN(s) and date and place of birth of each Reportable Person;

b) the account number (or functional equivalent in the absence of an account number);

c) the name and identifying number (if any) of the Reporting Financial Institution;

d) the account balance or value (including, in the case of a Cash Value Insurance Contract or Annuity Contract, the Cash Value or surrender value) as of the end of the relevant calendar year or other appropriate reporting period or, if the account was closed during such year or period, the closure of the account;

e) in the case of any Custodial Account:

(1) the total gross amount of interest, the total gross amount of dividends, and the total gross amount of other income generated with respect to the assets held in the account, in each case paid or credited to the account (or with respect to the account) during the calendar year or other appropriate reporting period; and

(2) the total gross proceeds from the sale or redemption of Financial Assets paid or credited to the account during the calendar year or other appropriate reporting period with respect to which the Reporting Financial Institution acted as a custodian, broker, nominee, or otherwise as an agent for the Account Holder;

f) in the case of any Depository Account, the total gross amount of interest paid or credited to the account during the calendar year or other appropriate reporting period; and

g) in the case of any account not described in subparagraph 2(e) or (f), the total gross amount paid or credited to the Account Holder with respect to the account during the calendar year or other appropriate reporting period with respect to which the Reporting Financial Institution is the obligor or debtor, including the aggregate amount of any redemption payments made to the Account Holder during the calendar year or other appropriate reporting period.

SECTION 3

Time and Manner of Exchange of Information

1. For the purposes of the exchange of information in Section 2, the amount and characterisation of payments made with respect to a Reportable Account may be determined in accordance with the principles of the tax laws of the Jurisdiction exchanging the information.

2. For the purposes of the exchange of information in Section 2, the information exchanged will identify the currency in which each relevant amount is denominated.

3. With respect to paragraph 2 of Section 2, and subject to the notification procedure set out in Section 7, including the dates specified therein, information is to be exchanged commencing from the years specified in Annex F within nine months after the end of the calendar year to which the information relates. Notwithstanding the foregoing sentence, information is only required to be exchanged with respect to a calendar year if both Competent Authorities have this Agreement in effect and their respective Jurisdictions have in effect legislation that requires reporting with respect to such calendar year that is consistent with the scope of exchange provided for in Section 2 and the reporting and due diligence procedures contained in the Common Reporting Standard.

4. [deleted]

5. The Competent Authorities will automatically exchange the information described in Section 2 in the common reporting standard schema in Extensible Markup Language.

6. The Competent Authorities will work towards and agree on one or more methods for data transmission including encryption standards with a view to maximising standardisation and minimising complexities and costs and will specify those in Annex B.

SECTION 4

Collaboration on Compliance and Enforcement

A Competent Authority will notify the other Competent Authority when the first-mentioned Competent Authority has reason to believe that an error may have led to incorrect or incomplete information reporting or there is non-compliance by a Reporting Financial Institution with the applicable reporting requirements and due diligence procedures consistent with the Common Reporting Standard. The notified Competent Authority will take all appropriate measures available under its domestic law to address the errors or non-compliance described in the notice.

SECTION 5

Confidentiality and Data Safeguards

1. All information exchanged is subject to the confidentiality rules and other safeguards provided for in the Convention, including the provisions limiting the use of the information exchanged and, to the extent needed to ensure the necessary level of protection of personal data, in accordance with the safeguards which may be specified by the supplying Competent Authority as required under its domestic law and listed in Annex C.

2. A Competent Authority will notify the Co-ordinating Body Secretariat immediately regarding any breach of confidentiality or failure of safeguards and any sanctions and remedial actions consequently imposed. The Co-ordinating Body Secretariat will notify all Competent Authorities with respect to which this is an Agreement in effect with the first mentioned Competent Authority.

SECTION 6

Consultations and Amendments

1. If any difficulties in the implementation or interpretation of this Agreement arise, a Competent Authority may request consultations with one or more of the Competent Authorities to develop appropriate measures to ensure that this Agreement is fulfilled. The Competent Authority that requested the consultations shall ensure, as appropriate, that the Co-ordinating Body Secretariat is notified of any measures that were developed and the Co-ordinating Body Secretariat will notify all Competent Authorities, even those that did not participate in the consultations, of any measures that were developed.

2. This Agreement may be amended by consensus by written agreement of all of the Competent Authorities that have the Agreement in effect. Unless otherwise agreed upon, such an amendment is effective on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of the last signature of such written agreement.

SECTION 7

Term of Agreement

1. A Competent Authority must provide, at the time of signature of this Agreement or as soon as possible after its Jurisdiction has the necessary laws in place to implement the Common Reporting Standard, a notification to the Co-ordinating Body Secretariat:

a) that its Jurisdiction has the necessary laws in place to implement the Common Reporting Standard and specifying the relevant effective dates with respect to Preexisting Accounts, New Accounts, and the application or completion of the reporting and due diligence procedures;

b) confirming whether the Jurisdiction is to be listed in Annex A;

c) specifying one or more methods for data transmission including encryption (Annex B);

d) specifying safeguards, if any, for the protection of personal data (Annex C);

e) that it has in place adequate measures to ensure the required confidentiality and data safeguards standards are met and attaching the completed confidentiality and data safeguard questionnaire, to be included in Annex D; and

f) a list of the Jurisdictions of the Competent Authorities with respect to which it intends to have this Agreement in effect, following national legislative procedures (if any).

Competent Authorities must notify the Co-ordinating Body Secretariat, promptly, of any subsequent change to be made to the above-mentioned Annexes.

2.1. This Agreement will come into effect between two Competent Authorities on the later of the following dates: (i) the date on which the second of the two Competent Authorities has provided notification to the Co-ordinating Body Secretariat under paragraph 1, including listing the other Competent Authority’s Jurisdiction pursuant to subparagraph 1(f), and, if applicable, (ii) the date on which the Convention has entered into force and is in effect for both Jurisdictions.

2.2. The Co-ordinating Body Secretariat will maintain a list that will be published on the OECD website of the Competent Authorities that have signed the Agreement and between which Competent Authorities this is an Agreement in effect (Annex E).

2.3. The Co-ordinating Body Secretariat will publish on the OECD website the information provided by Competent Authorities pursuant to subparagraphs 1(a) and (b). The information provided pursuant to subparagraphs 1(c) through (f) will be made available to other signatories upon request in writing to the Co-ordinating Body Secretariat.

3. A Competent Authority may suspend the exchange of information under this Agreement by giving notice in writing to another Competent Authority that it has determined that there is or has been significant non-compliance by the second-mentioned Competent Authority with this Agreement. Such suspension will have immediate effect. For the purposes of this paragraph, significant non-compliance includes, but is not limited to, non-compliance with the confidentiality and data safeguard provisions of this Agreement and the Convention, a failure by the Competent Authority to provide timely or adequate information as required under this Agreement or defining the status of Entities or accounts as Non-Reporting Financial Institutions and Excluded Accounts in a manner that frustrates the purposes of the Common Reporting Standard.

4. A Competent Authority may terminate its participation in this Agreement, or with respect to a particular Competent Authority, by giving notice of termination in writing to the Co-ordinating Body Secretariat. Such termination will become effective on the first day of the month following the expiration of a period of 12 months after the date of the notice of termination. In the event of termination, all information previously received under this Agreement will remain confidential and subject to the terms of the Convention.

SECTION 8

Co-ordinating Body Secretariat

1. Unless otherwise provided for in the Agreement, the Co-ordinating Body Secretariat will notify all Competent Authorities of any notifications that it has received under this Agreement and will provide a notice to all signatories of the Agreement when a new Competent Authority signs the Agreement.

2. All signatories to the Agreement will share equally, on an annual basis, the costs for the administration of the Agreement by the Co-ordinating Body Secretariat. Notwithstanding the previous sentence, qualifying countries will be exempt from sharing the costs in accordance with Article X of the Rules of Procedure of the Co-ordinating Body of the Convention.

Done in English and French, both texts being equally authentic.

ANNEX A:

LIST OF NON-RECIPROCAL JURISDICTIONS

[To be completed]

ANNEX B:

TRANSMISSION METHODS

[To be completed]

ANNEX C:

SPECIFIED DATA SAFEGUARDS

[To be completed]

ANNEX D:

CONFIDENTIALITY QUESTIONNAIRE

[To be completed]

ANNEX E:

COMPETENT AUTHORITIES FOR WHICH THIS IS AN AGREEMENT IN EFFECT

[To be completed]

ANNEX F:

INTENDED EXCHANGE DATES

Accounts

Intended to be defined as

Intended dates to exchange information by

New Accounts

A Financial Account maintained by a Reporting Financial Institution opened on or after 1 January 2016.

September 2017



Individual High-Value Accounts

Individual Low-Value Accounts

Entity Accounts

Preexisting Accounts

A Financial Account maintained by a Reporting Financial Institution as of 31 December 2015.

September 2017

September 2017 or September 2018, depending on when identified as reportable

September 2017 or September 2018, depending on when identified as reportable


IZJAVA

Ja, Boris Lalovac, ministar financija, u ime nadležnog tijela Republike Hrvatske, izjavljujem da je ono ovime suglasno pridržavati se odredaba

Mnogostranog sporazuma nadležnih tijela o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima,

u daljnjem tekstu: »Sporazum«, koji je priložen ovoj Izjavi.

Na temelju ove Izjave, nadležno tijelo Republike Hrvatske smatra se potpisnikom Sporazuma od 29. listopada 2014. Sporazum će u odnosu na nadležno tijelo Republike Hrvatske stupiti na snagu u skladu s odjeljkom 7. stavkom 2. Sporazuma.

Obavijest iz Dodatka F navedena u odjeljku 3. stavku 3. Sporazuma prilaže se ovoj Izjavi.

Potpisano u Berlinu dana 29. listopada 2014.

Boris Lalovac

ministar financija

MNOGOSTRANI SPORAZUM
NADLEŽNIH TIJELA
O AUTOMATSKOJ RAZMJENI
INFORMACIJA O FINANCIJSKIM RAČUNIMA

Budući da su jurisdikcije potpisnika Mnogostranog sporazuma nadležnih tijela o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima (Sporazum) stranke, ili teritoriji obuhvaćeni, Konvencijom o uzajamnoj administrativnoj pomoći u poreznim stvarima ili Konvencijom o uzajamnoj administrativnoj pomoći u poreznim stvarima kako je izmijenjena i dopunjena Protokolom kojim se mijenja i dopunjuje Konvencija o uzajamnoj administrativnoj pomoći u poreznim stvarima (Konvencija) ili su potpisale ili izrazile svoju namjeru potpisati Konvenciju i potvrdile da u odnosu na njih Konvencija mora biti na snazi i proizvoditi učinke prije prve razmjene informacija o financijskim računima;

budući da jurisdikcije namjeravaju unaprijediti izvršenje poreznih obveza na međunarodnoj razini daljnjim razvojem svojeg odnosa u vezi s uzajamnom pomoći u poreznim stvarima;

budući da je OECD, sa zemljama G20, razvio standard zajedničkog izvješćivanja s ciljem suzbijanja izbjegavanja poreznih obveza i utaje poreza te unaprjeđenja izvršenja poreznih obveza;

budući da će zemlja koja je potpisala ili iskazala namjeru potpisati Konvenciju postati jurisdikcija kako je definirano u odjeljku 1. ovog Sporazuma samo nakon što postane stranka Konvencije;

budući da se zakonima odnosnih jurisdikcija zahtijeva ili se očekuje da će se zahtijevati da financijske institucije dostavljaju informacije o određenim računima te da postupaju u skladu s povezanim postupcima dubinske analize, u skladu s opsegom razmjene koji se razmatra u odjeljku 2. ovog Sporazuma i postupcima izvješćivanja i dubinske analize koji su utvrđeni zajedničkim standardom izvješćivanja;

budući da se očekuju povremene izmjene i dopune zakona jurisdikcija radi usklađivanja s ažuriranim verzijama zajedničkog standardna izvješćivanja te da će se nakon stupanja na snagu takvih izmjena u jurisdikciji smatrati da se definicija zajedničkog standardna izvješćivanja u toj jurisdikciji odnosi na ažuriranu verziju;

budući da je poglavljem III. Konvencije odobrena razmjena informacija u porezne svrhe, uključujući automatsku razmjenu informacija, te da je nadležnim tijelima u jurisdikcija dopušteno da se dogovore o opsegu i načinu takvih automatskih razmjena;

budući da je člankom 6. Konvencije predviđeno da dvije ili više stranaka mogu uzajamno dogovoriti automatsku razmjenu informacija, razmjena informacija između nadležnih tijela odvijat će se na bilateralnoj osnovi;

budući da jurisdikcije imaju, ili se očekuje da do prve razmjene informacija imaju, uspostavljene (i) odgovarajuće sigurnosne mjere kako bi se osigurala povjerljivost informacija primljenih na temelju ovog Sporazuma i njihova upotreba samo u svrhe utvrđene u Konvenciji, i (ii) infrastrukturu za učinkovitu razmjenu (uključujući uspostavljene procese kojima se osigurava pravovremenost, točnost i povjerljivost razmjene informacija, učinkovita i pouzdana komunikacija, kao i sposobnost za trenutačno rješavanje pitanja i dvojbi u vezi s razmjenama ili zahtjevima za razmjene te za provedbu odredaba odjeljka 4. ovog Sporazuma);

budući da nadležna tijela jurisdikcija namjeravaju sklopiti sporazum s ciljem unaprjeđenja izvršenja poreznih obveza na međunarodnoj razini na temelju automatske razmjene u skladu s Konvencijom, ne dovodeći u pitanje zakonodavne postupke (ako postoje), poštujući zakonodavstvo EU-a (ako je primjenjivo) i podložno mjerama zaštite povjerljivosti i ostalim zaštitnim mjerama predviđenim u Konvenciji, uključujući odredbe kojima se ograničava upotreba informacija koje se razmjenjuju na temelju iste;

stoga su se sada nadležna tijela sporazumjela kako slijedi:

ODJELJAK 1.

Definicije

1. Za potrebe ovog Sporazuma, sljedeći pojmovi imaju sljedeće značenje:

a) izraz »jurisdikcija« znači zemlja ili područje u odnosu na koje je Konvencija na snazi i proizvodi učinak, bilo putem potpisivanja ili ratifikacije u skladu s člankom 28. ili na temelju teritorijalnoga proširenja u skladu s člankom 29., i koja/koji je potpisnik ovog Sporazuma;

b) izraz »nadležno tijelo« znači, za svaku jurisdikciju, osobe i tijela koji su navedeni u Dodatku B Konvenciji;

c) izraz »financijska institucija jurisdikcije« znači, za svaku jurisdikciju, (i) svaka financijska institucija koja je rezident u jurisdikciji, ali isključuje svaku poslovnicu te financijske institucije koja se nalazi izvan jurisdikcije, i (ii) svaka poslovnica financijske institucije koja nije rezident u jurisdikciji, ako se ta poslovnica nalazi u jurisdikciji;

d) izraz »izvještajna financijska institucija« znači svaka financijska institucija jurisdikcije koja nije neizvještajna financijska institucija;

e) izraz »račun o kojem se izvješćuje« znači financijski račun koji održava izvještajna financijska institucija i koji je, u skladu s postupcima dubinske analize koji su usklađeni sa zajedničkim standardom izvješćivanja, utvrđen kao račun čiji je vlasnik jedna ili više osoba koje su osobe o kojima se izvješćuje s obzirom na drugu jurisdikciju ili pasivni nefinancijski subjekt s jednom ili više osoba koje imaju kontrolu, koje su osobe o kojima se izvješćuje s obzirom na drugu jurisdikciju;

f) izraz »zajednički standard izvješćivanja« znači standard za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima u poreznim stvarima (koji uključuje komentare), koji je razvio OECD zajedno sa zemljama G20;

g) izraz »tajništvo tijela za koordinaciju« znači Tajništvo OECD-a koje, u skladu s člankom 24. stavkom 3. Konvencije, osigurava podršku tijelu za koordinaciju koje je sastavljeno od predstavnika nadležnih tijela stranaka Konvencije;

h) izraz »sporazum na snazi« znači, u odnosu na bilo koja dva nadležna tijela, da su oba nadležna tijela iskazala svoju namjeru da međusobno automatski razmjenjuju informacije te da su ispunila ostale uvjete utvrđene u podstavku 2.1. odjeljku 7. Nadležna tijela za koja je ovaj Sporazum na snazi navedena su u Dodatku E.

2. Svaki izraz napisan velikim početnim slovom koji nije drugačije definiran u ovom Sporazumu imat će značenje koje je tada imao na temelju prava jurisdikcije koja primjenjuje Sporazum, koje je značenje usklađeno sa značenjem utvrđenim u zajedničkom standardu izvješćivanja. Svaki izraz koji nije drugačije definiran u ovom Sporazumu ili u zajedničkom standardu izvješćivanja imat će, osim ako kontekst nalaže drugačije ili ako se nadležna tijela dogovore o zajedničkom značenju (kako je dopušteno domaćim pravom), značenje koje je tada imao na temelju prava jurisdikcije koja primjenjuje ovaj Sporazum, svako značenje na temelju važećih poreznih propisa te jurisdikcije koje ima prednost pred značenjem koje izraz ima na temelju ostalih propisa te jurisdikcije.

ODJELJAK 2.

Razmjena informacija u vezi s računima o kojima se izvješćuje

1.1. U skladu s odredbama članaka 6. i 22. Konvencije i podložno primjenjivim pravilima o izvješćivanju i dubinskoj analizi usklađenim sa zajedničkim standardom izvješćivanja, svako nadležno tijelo automatski će jednom godišnje razmjenjivati s drugim nadležnim tijelom informacije dobivene u skladu s tim pravilima i navedene u stavku 2.

1.2. Neovisno o prethodnom stavku, nadležna tijela jurisdikcija navedenih u Dodatku A razmjenjivat će, ali neće primati, informacije navedene u stavku 2. Nadležna tijela jurisdikcija koje nisu navedene u Dodatku A uvijek će primati informacije navedene u stavku 2. Nadležna tijela neće slati takve informacije nadležnim tijelima jurisdikcija navedenih u Dodatku A.

2. Informacije koje će se razmjenjivati, s obzirom na svaki račun druge jurisdikcije o kojem se izvješćuje, su:

a) ime i prezime, adresa, OIB ili više njih te datum i mjesto rođenja (u slučaju fizičke osobe) svake osobe o kojoj se izvješćuje koja je vlasnik računa i, u slučaju subjekta koji je vlasnik računa i za koji je, nakon primjene postupaka dubinske analize usklađenih sa zajedničkim standardom izvješćivanja, utvrđeno da ima jednu ili više osoba koje imaju kontrolu koje su osobe o kojima se izvješćuje, naziv, adresa i OIB ili više njih subjekta te ime i prezime, adresa i OIB ili više njih te datum i mjesto rođenja svake osobe o kojoj se izvješćuje;

b) broj računa (ili, ako nema broja računa, funkcionalno istovjetna oznaka);

c) naziv i identifikacijski broj (ako postoji) izvještajne financijske institucije;

d) stanje računa ili vrijednost (uključujući, u slučaju ugovora o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police ili ugovora o renti, otkupnu vrijednost ili vrijednost predanih prava) na kraju relevantne kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili u trenutku zatvaranja računa, ako je tijekom takve godine ili razdoblja račun zatvoren;

e) u slučaju skrbničkog računa:

(1) ukupan bruto iznos kamata, ukupan bruto iznos dividendi i ukupan bruto iznos drugog prihoda ostvarenog od imovine na računu, u svakom slučaju ono što je isplaćeno u gotovini ili uplaćeno na račun (ili u vezi s računom) tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja, i

(2) ukupni bruto primici od prodaje ili otplate financijske imovine, isplaćeni u gotovini ili uplaćeni na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija djelovala kao skrbnik, broker, ovlaštenik ili agent vlasnika računa po nekoj drugoj osnovi;

f) u slučaju depozitnog računa, ukupan bruto iznos kamata isplaćenih u gotovini ili uplaćenih na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja, i

g) u slučaju računa koji nije naveden u podstavku 2. (e) ili (f), ukupan bruto iznos isplaćen u gotovini ili uplaćen na račun vlasnika računa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija obveznik ili dužnik, uključujući agregirani iznos isplata po osnovi otkupa vlasniku računa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja.

ODJELJAK 3.

Rokovi i način razmjene informacija

1. Za potrebe razmjene informacija iz odjeljka 2., iznos i obilježja plaćanja izvršenih u vezi s računom o kojem se izvješćuje mogu se odrediti u skladu s načelima poreznih propisa jurisdikcije koja razmjenjuje informacije.

2. Za potrebe razmjene informacija iz odjeljka 2., u razmijenjenim informacijama navodi se valuta denominacije svakog relevantnog iznosa.

3. S obzirom na stavak 2. odjeljka 2. i podložno postupku obavješćivanja utvrđenom u odjeljku 7., uključujući u njemu navedene datume, informacije će se razmjenjivati počevši od godina navedenih u Dodatku F u roku od devet mjeseci nakon završetka kalendarske godine na koju se informacije odnose. Neovisno o prethodno navedenoj rečenici, razmjena informacija za kalendarsku godinu zahtijeva se samo ako je kod oba nadležna tijela ovaj Sporazum na snazi i ako je u njihovim jurisdikcijama na snazi zakonodavstvo kojim se zahtijeva izvješćivanje za kalendarsku godinu koje je usklađeno s opsegom razmjene predviđenim u odjeljku 2. te postupcima izvješćivanja i dubinske analize koji su sadržani u zajedničkom standardu izvješćivanja.

4. [brisano]

5. Nadležna tijela automatski će razmjenjivati informacije opisane u odjeljku 2. u okviru postupka iz zajedničkog standarda o izvješćivanju u formatu Extensible Markup Language.

6. Nadležna tijela zauzet će se za i dogovoriti jednu ili više metoda prijenosa podataka, uključujući standarde enkripcije s ciljem što veće standardizacije i što manje složenosti i troškova i navest će ih u Dodatku B.

ODJELJAK 4.

Suradnja u pogledu sukladnosti i provedbe

Nadležno tijelo obavijestit će drugo nadležno tijelo kada prvospomenuto nadležno tijelo ima razloga vjerovati da je pogreškom dostavljena netočna ili nepotpuna informacija ili da izvještajna financijska institucija ne postupa u skladu s važećim izvještajnim zahtjevima i postupcima dubinske analize usklađenim sa zajedničkim standardom izvješćivanja. Obaviješteno nadležno tijelo poduzet će sve odgovarajuće mjere koje su mu na raspolaganju na temelju njegova domaćeg prava kako bi otklonilo pogrešku ili nesukladnost opisanu u obavijesti.

ODJELJAK 5.

Povjerljivost i zaštita podataka

1. Na sve razmijenjene informacije primjenjuju se pravila o zaštiti povjerljivosti i ostale zaštitne mjere predviđene u Konvenciji, uključujući odredbe kojima se ograničava upotreba razmijenjenih informacija i, u mjeri u kojoj je to potrebno kako bi se osigurala potrebna razina zaštite osobnih podataka, u skladu s mjerama zaštite koje može navesti nadležno tijelo koje informacije dostavlja, kako se zahtijeva njegovim domaćim pravom i koja su navedena u Dodatku C.

2. Nadležno tijelo odmah će obavijestiti Tajništvo tijela za koordinaciju o svakoj povredi povjerljivosti ili neučinkovitosti zaštitnih mjera te svim sankcijama ili korektivnim mjerama koje su zbog toga nametnute. Tajništvo tijela za koordinaciju obavijestit će sva nadležna tijela koja s prvospomenutim nadležnim tijelom imaju ovaj Sporazum na snazi.

ODJELJAK 6.

Konzultacije i izmjene i dopune

1. U slučaju nastanka bilo kakvih poteškoća u provedbi ili tumačenju ovog Sporazuma, nadležno tijelo može zatražiti konzultacije s jednim ili više nadležnih tijela, s ciljem razvoja odgovarajućih mjera kako bi se osiguralo izvršenje ovog Sporazuma. Nadležno tijelo koje zatraži konzultacije osigurava, prema potrebi, obavješćivanje Tajništva tijela za koordinaciju o svim mjerama koje su razvijene, a Tajništvo tijela za koordinaciju obavijestit će sva nadležna tijela, čak i ona koja nisu sudjelovala u konzultacijama, o svim mjerama koje su razvijene.

2. Ovaj Sporazum može se izmijeniti i dopuniti konsenzusom, uz pisanu suglasnost svih nadležnih tijela koja imaju Sporazum na snazi. Osim ako je dogovoreno drugačije, takva izmjena i dopuna stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od jednog mjeseca nakon datuma zadnjeg potpisa takve pisane suglasnosti.

ODJELJAK 7.

Trajanje Sporazuma

1. Nadležno tijelo mora dostaviti, u vrijeme potpisivanja ovog Sporazuma ili čim je prije moguće nakon što se u njegovoj jurisdikciji donesu zakoni potrebni za provedbu zajedničkog standarda izvješćivanja, obavijest Tajništvu tijela za koordinaciju:

a) da u njegovoj jurisdikciji postoje potrebni zakoni za provedbu zajedničkog standarda izvješćivanja uz navođenje relevantnih datuma stupanja na snagu u odnosu na već postojeće račune, nove račune te za provedbu ili dovršenje postupaka izvješćivanja i dubinske analize;

b) kojom se potvrđuje treba li jurisdikcija biti navedena u Dodatku A;

c) u kojoj se navodi jedna ili više metoda prijenosa podataka, uključujući enkripciju (Dodatak B);

d) u kojoj se navode sigurnosne mjere, ako postoje, za zaštitu osobnih podataka (Dodatak C);

e) da ima odgovarajuće mjere kojima se osigurava ispunjavanje zahtijevanih standarda o zaštiti povjerljivosti i mjerama zaštite podataka, uz prilaganje popunjenoga upitnika o zaštiti povjerljivosti i mjerama zaštite podataka, koji se uključuje u Dodatak D; i

f) popis jurisdikcija nadležnih tijela u odnosu na koje namjerava imati ovaj Sporazum na snazi, nakon provedbe nacionalnih zakonodavnih postupaka (ako postoje).

Nadležna tijela moraju odmah obavijestiti Tajništvo tijela za koordinaciju o svakoj kasnijoj izmjeni napravljenoj u gore spomenutim dodacima.

2.1. Ovaj Sporazum stupa na snagu između dva nadležna tijela na kasniji od sljedećih datuma: (i) datum na koji je drugo od dva nadležna tijela dostavilo obavijest Tajništvu tijela za koordinaciju na temelju stavka 1., uključujući navođenje jurisdikcije drugog nadležnog tijela u skladu s podstavkom 1.(f) i, prema potrebi, (ii) datum na koji je Konvencija stupila na snagu i proizvodi učinak za obje jurisdikcije.

2.2. Tajništvo tijela za koordinaciju vodit će popis nadležnih tijela koja su potpisala Sporazum i nadležnih tijela između kojih je Sporazum na snazi, koji će biti objavljen na mrežnoj stranici OECD-a (Dodatak E).

2.3. Tajništvo tijela za koordinaciju objavit će na mrežnoj stranici OECD-a informacije koje dostave nadležna tijela u skladu s podstavcima 1. (a) i (b). Informacije dostavljene u skladu s podstavkom 1. od (c) do (f) bit će dostupne ostalim potpisnicima na temelju pisanoga zahtjeva Tajništvu tijela za koordinaciju.

3. Nadležno tijelo može obustaviti razmjenu informacija na temelju ovog Sporazuma uz pisanu obavijest drugom nadležnom tijelu o tome da je utvrdilo da kod drugospomenutog nadležnog tijela postoji ili je postojalo značajno nepoštivanje ovog Sporazuma. Takva obustava imat će trenutačni učinak. Za potrebe ovog stavka, znatno neizvršenje obveza uključuje, ali nije ograničeno na, neizvršenje obveza u pogledu odredaba ovog Sporazuma i Konvencije o povjerljivosti i zaštiti podataka, propust nadležnog tijela da osigura pravovremene ili odgovarajuće informacije, kako se zahtijeva na temelju ovog Sporazuma ili utvrđivanje statusa subjekata ili računa kao neizvještajnih financijskih institucija i isključenih računa na način kojim se narušava svrha zajedničkog standarda izvješćivanja.

4. Nadležno tijelo može okončati svoje sudjelovanje u ovom Sporazumu ili u odnosu na određeno nadležno tijelo, upućivanjem pisane obavijesti o okončanju Tajništvu koordinacijskog tijela. Takvo okončanje proizvodi učinak prvoga dana mjeseca po isteku razdoblja od 12 mjeseci nakon datuma obavijesti o okončanju. U slučaju prestanka, sve informacije koje su prethodno primljene na temelju ovog Sporazuma ostaju povjerljive i podliježu odredbama Konvencije.

ODJELJAK 8.

Tajništvo tijela za koordinaciju

1. Osim ako je u Sporazumu predviđeno drugačije, Tajništvo tijela za koordinaciju obavijestit će sva nadležna tijela o svim obavijestima koje je primilo na temelju ovog Sporazuma i dostavit će obavijest svim potpisnicima Sporazuma kada novo nadležno tijelo potpiše Sporazum.

2. Svi potpisnici Sporazuma jednako će, na godišnjoj osnovi, dijeliti troškove Tajništva tijela za koordinaciju u vezi s upravljanjem Sporazumom. Neovisno o prethodno navedenoj rečenici, zemlje koje za to ispune uvjete bit će oslobođene od raspodjele troškova u skladu s člankom X. Poslovnika tijela za koordinaciju Konvencije.

Sastavljeno na engleskom i francuskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.

DODATAK A:

POPIS JURISDIKCIJA S KOJIMA IZOSTAJE UZAJAMNOST

[Popuniti]

DODATAK B:

METODE PRIJENOSA

[Popuniti]

DODATAK C:

ODREĐENE MJERE ZAŠTITE PODATAKA

[Popuniti]

DODATAK D:

UPITNIK O ZAŠTITI POVJERLJIVOSTI

[Popuniti]

DODATAK E:

NADLEŽNA TIJELA ZA KOJA JE OVAJ SPORAZUM NA SNAZI

[Popuniti]

DODATAK F:

UTVRĐENI DATUMI RAZMJENE

Računi

Utvrđeno da se definiraju kao

Utvrđeni datumi razmjene informacija do

Novi

računi

Financijski račun koji izvještajna financijska institucija održava, koji je otvoren na dan ili nakon 1. siječnja 2016.

Rujan 2017.



Računi fizičkih osoba velike vrijednosti

Računi fizičkih osoba male vrijednosti

Računi pravnih osoba

Postojeći računi

Financijski račun koji izvještajna financijska institucija održava od 31. prosinca 2015.

Rujan 2017.

Rujan 2017. ili rujan 2018., ovisno o tome kada je utvrđeno da je riječ o računu o kojem se izvješćuje

Rujan 2017. ili rujan 2018., ovisno o tome kada je utvrđeno da je riječ o računu o kojem se izvješćuje


III.

Provedba Mnogostranog sporazuma u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave nadležnog za poslove financija.

IV.

Ova Odluka stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 022-03/14-11/99

Urbroj: 50301-05/16-15-9

Zagreb, 26. kolovoza 2015.

Predsjednik

Zoran Milanović, v. r.



6 14.10.2015 Odluka o objavi Mnogostranog sporazuma nadležnih tijela o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima 6 14.10.2015 Odluka o objavi Mnogostranog sporazuma nadležnih tijela o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima 6 14.10.2015 Odluka o objavi Mnogostranog sporazuma nadležnih tijela o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima